> quite a...
1944年、オマハビーチに上陸した米軍を待ち構えていたのは銃弾の嵐だ
った。ママと叫ぶ救いようの無い血まみれの兵士。浜辺中に散乱する死
体の数々。指揮を取るミラー大尉とその部下ホーヴァス軍曹(トム・サ
イズモア)も息を呑む光景だ。
Horvath: It's quite a view.
Miller : Yes, it is. Quite a view.
┌─
▼【 quite a... 並外れた 】
「とんでも、スゲー」の表現。良い意味にも「皮肉な」意味
にも使われます。例えば「エイリアン3」ではリプリーか
ら聞かされた話が Quite a story! 。想像つくでしょ。
└──
Horvath: まるで地獄だ。
Miller : まさにそうだ。ひどい。
> You heard me.
一人の人間のために仲間が失われていく。ライベン二等兵(エドワード
・バーンズ)は大尉に食ってかかりますが…。
Miller : Get your gear. Let's go.
Horvath: You heard him, gear up.
Your captain just gave you an order.
┌──
▼【 You heard me. 言われた通りにしろ 】
一度下した命令、そう簡単に変えるわけにはいきません。私の
言ったことが聞こえたでしょ。なら、文句を言わずにやりなさ
い…ってこと。部下にや子供に命令する時の表現です。
▼【 gear 身の回りのもの 】
所持品の他に、服装や武器などの意味もあります。動詞として
使うときは、gear up で「装備をする」に。
└─
Miller : 装備を持て。出発だ。
Horvath: 命令だぞ。準備しろ。大尉には逆らえないからな。
> fill me in.
捜し求めるライアンは一体どこにいるのか…。藁をもすがる思いのミラ
ー大尉。
Miller : Solder, anyone, fill me in.
┌───
▼【 fill me in. 】
fill in. は「一杯に満たす」こと。fill me in は欠けている
情報を満たして満足させてという意味で「ちょっと詳しく教え
て」とか「その先はいったいどうなってるのか聞かせて」ほし
い時に使う表現です。
└──
Miller : 誰か情報をくれ。
□【今日のポイント】復習しまショ。
□ 1. そこのお前、コートを脱げ。
You, take off your coat.
何だと? What?
言うとおりにするんだ。 ( ) ( ) ( ).
2. 三分で荷物をまとめろ。
You've got 3 minutes. Get your ( ) together.
3. 大したユーモアのセンスをお持ちですな。チャンスさん。
You've ( ) ( ) sense of humor, Mr. Chance.
4. 詳しく聞かせてくれないか?
Could you ( ) ( ) ( )?
It doesn't make any sense,sir. 納得がいきません Why do I deserve to go? なぜ、僕だけが帰れるのか